Как на берегу Японского моря появилась стела Победы
13:00
9 мая в истории Находки: земкараван и возрождение МЖК
09:00
Прокуратура проверит "мазутные" пляжи под Владивостоком и Находкой
8 мая, 17:20
"Морской конгресс – Дальний Восток 2026" пройдет во Владивостоке 27–29 мая - программа
8 мая, 14:40
На Дальнем Востоке представили рейтинг лучших материалов о цифровых технологиях
8 мая, 11:50
Житель Находки арестован на 30 суток за пьяный дебош в Амурской области
8 мая, 11:07
Юрий Ганич: Находка раньше была райским уголком, а теперь немного приболела
8 мая, 10:30
8 мая в истории Находки: большая драка и корейский технопарк
8 мая, 09:00
Малый порт в Находке добился роста грузооборота в апреле
7 мая, 20:15
Единым строем к Победе: молодежь и военные готовы к празднику
7 мая, 18:12
Специалисты в сфере креативных индустрий из 140 стран подали заявки на ArtMasters Open
7 мая, 17:50
В апреле приморцы получили 77,6 млн рублей страховых выплат от СберСтрахования жизни
7 мая, 17:20
Эксперты ВТБ Мои Инвестиции рекомендуют инвесторам исключить эмоции из-за ограничений интернета
7 мая, 17:10
Находкинские школьники наравне со взрослыми изучают военное прошлое страны
7 мая, 17:02
Гигантскую крышу из десятков тысяч элементов сталеалюминия создают над портом в Приморье
7 мая, 15:16

Менять или оставить? Что будет с иностранными вывесками во Владивостоке

Новый закон вступил в силу 1 марта
Иностранные вывески Владивостока Дмитрий Осипчук, ИА PrimaMedia
Иностранные вывески Владивостока
Фото: Дмитрий Осипчук, ИА PrimaMedia
Нашли опечатку?
Ctrl+Enter

С 1 марта 2026 года в России вступили в силу поправки в Закон о защите прав потребителей, регулирующие использование иностранных слов в информации, предназначенной для граждан. Документ дополнен новой статьей, которая устанавливает требования к размещению сведений для потребителей на русском языке. Закон касается в том числе и Владивостока, на улицах которого немало иностранных вывесок. ИА PrimaMedia вместе с юристом разобралось, какие вывески необходимо скорректировать, а какие можно оставить без перевода.

Как пояснила юрист ИА PrimaMedia Юлия Локшина, новые положения касаются только компаний, которые оказывают услуги, продают товары или выполняют работы для граждан, приобретающих что-либо для личных, семейных, домашних и иных нужд, не связанных с предпринимательской деятельностью. Цель нововведений — обеспечить перевод сведений, информирующих потребителей при осуществлении торговли, бытового и иных видов обслуживания. Таким образом, требования не коснутся организаций, не занимающихся обслуживанием граждан, а взаимодействующих с юридическими лицами. Не потребуется также переводить фирменные наименования, внесенные в ЕГРЮЛ, а также товарные знаки и знаки обслуживания, прошедшие специальную процедуру регистрации в Роспатенте. Поэтому такие бренды, например, как Wildberries или Ozon, могут оставаться без изменений.

Если же у продавца нет зарегистрированного фирменного наименования, товарного знака или знака обслуживания, информация для потребителя должна быть предоставлена на русском языке. Крупная надпись на английском с мелкой сноской-переводом при этом недопустима — нужно, чтобы шрифт был равнозначным по размеру. Важно также, что транслитерация не считается переводом — написать "Найс плейс" вместо "Nice place" недостаточно, требуется именно смысловой перевод: "Хорошее место". Русскоязычный вариант должен быть расположен сверху над иностранным дублем или слева от него, чтобы потребитель видел его сразу.

На информационно-правовом портале "Гарант.ру" (16+) также сказано, что с 1 марта 2026 года на русском языке в обязательном порядке должны быть выполнены вывески ("Цветы" вместо "Flowers", "Магазин" вместо "Shop", "Кофе" вместо "Coffee"), таблички и навигационные указатели ("Выход" вместо "Exit", "Добро пожаловать" вместо "Welcome", "Открыто" вместо "Open"), объявления, баннеры и надписи на дверях и витринах ("Распродажа" вместо "Sale", "Новая коллекция" вместо "New collection"), прайс-листы, графики работы, меню и любые другие носители информации, предназначенные для неопределенного круга потребителей. Вопрос о необходимости перевода контента на сайтах в интернете пока остается дискуссионным.

Накануне вступления закона в силу мы прошлись по улицам города и запечатлели иностранные вывески. Многие из них не попадают под запрет и останутся в том же виде, но часть, скорее всего, теперь придется скорректировать. 

227889
118
157