Переводчик Александр Белых - о том, почему патриотизм Юкио Мисимы откликается в России

Участник фестиваля ЛиТР рассказал, чем вопросы идентичности и идеалов японского писателя близки российскому читателю
Александр Белых
Фото: ИА PrimaMedia

13 октября. Поэт, прозаик и один из главных переводчиков творчества Юкио Мисимы Александр Белых выступил с лекцией "Юкио Мисима — последний патриот" на восьмом фестивале "Литература Тихоокеанской России" (12+, "ЛиТР") на Набережной Спортивной гавани во Владивостоке. Александр Белых рассказал о творческом пути Юкио Мисимы, особенностях его стиля и значении патриотизма писателя для современного читателя в России. Встреча прошла в рамках первого сезона нового просветительского проекта "Литературная школа библиотек Владивостока" (12+, "Л.Ш.Б.В"), сообщает ИА PrimaMedia.

Переводы Мисимы стали едва ли не главным трудом в жизни Александра Белых. Он работал над ними вручную, без помощи интернета, переписывая тексты иероглиф за иероглифом и буквально проживая каждое произведение. Этот процесс занял годы и потребовал полной эмоциональной, интеллектуальной и физической отдачи. 

— Все романы, которые я переводил, я переводил своей рукой. Я переписал все иероглифы трёх романов собственной рукой, когда перелистал, залистал, можно сказать, два тома словарей. Лучшие годы моей жизни, молодости прошли за переводом романов, — рассказал Александр.

Белых подчёркивает, что при переводе важно не столько любить автора, сколько понимать его изнутри. По его словам, настоящая работа переводчика начинается тогда, когда он способен проникнуть в внутренний мир писателя, почувствовать его стиль и интонацию, даже если тот ему не близок. Он признаётся, что долго не мог "выйти" из эмоционального поля Мисимы 

— Иногда артист выходит на сцену, а потом спектакль заканчивается, и он ещё живёт в своём образе. Можно сказать, что я тоже долго не мог выйти из эмоций этого писателя, — объяснил писатель.

Творческий путь Александра Белых в переводах Мисимы начался с романа "Жажда любви" (18+), над которым он работал с 1997 по 2000 год. Позже последовали "Шум прибоя" (18+) и "Запретные цвета" (18+) — наиболее масштабная и сложная из его работ. Эти три книги сам Белых называет своей "творческой трилогией", ставшей важным этапом не только в его профессиональной, но и личной жизни.

Сам Юкио Мисима родился в 1925 году и прожил жизнь, полную творчества, внутренней борьбы и противоречий. Его активный писательский период пришёлся на послевоенные десятилетия — 1940–1960-е годы, когда Япония переживала масштабные перемены. За тридцать лет он создал около сорока романов, а также десятки пьес, эссе и рассказов, став одной из самых ярких и противоречивых фигур японской литературы XX века.

После войны в Японии была проведена языковая реформа, однако Мисима продолжал писать "по-старинке", сохраняя старую грамматику и иероглифы. Белых отмечает, что без знаний древней японской литературы и поэзии перевод его произведений был бы невозможен.

— Он писал старым языком, и текст насыщен старыми формулами. Предложение у него колоссально длинное — на полстраницы. При этом я всегда думал о современном читателе, чтобы ему было легко читать, — отметил переводчик.

В произведениях Мисимы можно увидеть глубокий кризис японского общества, наступивший после поражения во Второй мировой войне. Писатель осмыслял утрату национальной идентичности, разрушение духовных ориентиров и поиски нового смысла жизни. Александр Белых отмечает, что эти переживания близки и российскому обществу: после распада СССР общество переживало схожие чувства утраты и переоценки идеалов, пытаясь найти опору в изменившемся мире.

— В его творчестве отразился весь тот слом японского общества, который случился на период поражения Японии во Второй мировой войне. Когда мы пережили собственную трагедию падения Советского Союза, я мог уже сравнить его состояние, — подчеркнул писатель.

Белых уверен, что переводы помогают современному читателю не просто познакомиться с японской литературой, но и почувствовать дух эпохи, понять внутренний мир автора и пережить вместе с ним вопросы, которые остаются актуальными и сегодня. В этом смысле Юкио Мисима предстает не только как писатель и "последний патриот" своей страны, но и как фигура, близкая российскому читателю: его размышления о кризисе идентичности, потерях и поисках смысла перекликаются с опытом России после распада Советского Союза, делая его творчество понятным и значимым для современной России.

Напомним, что восьмой фестиваль "Литература Тихоокеанской России" прошел на площадке Набережной Спортивной гавани во Владивостоке 10-12 октября. Программа ведущего культурного события Дальнего Востока состоит из шести ключевых блоков, в рамках которых были проведены образовательные лекции, презентации книг, мастер-классы, творческие встречи с писателями, круглые столы и ряд других активностей.

В основе концепции восьмого фестиваля "Литература Тихоокеанской России" — изучение и переосмысление классических произведений русской литературы, а также классики наших соседей по АТР — Китая, Японии, Кореи. По словам организаторов одного из ключевых культурных событий Дальневосточного федерального округа, сегодня, в период активного переформатирования отечественной общественной мысли, как никогда важно обращение к классическим произведениям, авторы которых во многом ставили перед собой и читателем те же вопросы, ответы на которое ищет российское государство и общество в XXI веке.

Смотрите полную версию на сайте >>>

Новости Находки и окрестностей

Присоединяйся к Nakhodka.Media в Vk