Профессор Елена Первушина — о том, кто на самом деле создал русского Шекспира

Ведущий шекспировед страны на фестивале ЛиТР рассказала о титанах перевода — от Кюхельбекера до приморского инженера Кузнецова
Афиша
Лекция "Русский Шекспир"
Фото: Евгений Кулешов, ИА PrimaMedia

12 октября. Профессор, доктор филологических наук, один из ведущих шекспироведов России Елена Александровна Первушина выступила с лекцией "Русский Шекспир" (12+) на восьмом фестивале "Литература Тихоокеанской России" (12+, "ЛиТР") на Набережной Спортивной гавани во Владивостоке. Профессор рассказала о том, почему Уильям Шекспир в России — это не просто английский классик, а самостоятельное культурное явление, сформированное трудами и драматичными судьбами целой плеяды переводчиков — от декабриста Вильгельма Карловича Кюхельбекера до инженера из Приморья Андрея Кузнецова. Подробности — в материале ИА PrimaMedia.

Встреча, которая прошла в рамках первого сезона нового просветительского проекта "Литературная школа библиотек Владивостока" (12+, "Л.Ш.Б.В"), началась с провокационного вопроса, который профессор, по ее собственному признанию, любит задавать студентам:

— Вы Шекспира читали?

Получив утвердительный ответ, она тут же переспрашивала с иной интонацией, давая понять, что за привычным "да" скрывается сложный пласт переводческой культуры. Этим она сразу обозначила главную тему встречи: Шекспир в России — это не просто английский классик, а самостоятельное культурное явление, сформированное трудами многих поколений переводчиков.

Спикер напомнила, что после смерти Шекспира в начале XVII века Европа его практически не знала. Расцвет его мировой славы начался лишь в XVIII столетии, и ключевую роль в этом сыграл французский писатель и философ Франсуа Мари Аруэ (Вольтер). Высланный в Англию, он написал серию писем, где с присущим ему ехидством представил соотечественникам творчество британского гения. 

— Вольтер не одобрил его и сказал об этом так: "Англичане, хоть и на кривых ходулях, но добрались до таких вершин, которые нам, французам, даже и не снились". Вольтер назвал Шекспира "варваром" и "дикарем", но именно это признание, пусть и негативное, стало точкой отсчета европейского знакомства с Шекспиром, — рассказала Елена Александровна.

В Россию имя Шекспира, по словам Первушиной, впервые принес поэт, драматург и литературный критик Александр Сумароков. Однако долгое время отечественные литераторы знакомились не с подлинником, а с французскими переделками, где творение англичанина было "облагорожено" согласно канонам классицизма. 

Ситуация кардинально изменилась в XIX веке, когда русский литературный критик, теоретик, публицист Виссарион Белинский выдвинул радикальную для того времени идею: переводить Шекспира не стихами, а прозой, дабы донести до публики суть его поэзии, непривычную для русского уха. Эту миссию взял на себя Николай Кетчер, посвятивший всю жизнь прозаическому переводу всего шекспировского наследия. Как отметила профессор, даже сегодня профессиональные переводчики сверяют точность своей работы по трудам Кетчера.

— Однако прозаическая версия не могла удовлетворить всех. Писатель и историк Николай Карамзин, один из лучших умов рубежа XVIII-XIX веков, настаивал: "Мысль Шекспира парит как орёл, и стихи его стихами переводить надо". Но задача оказалась титанической: короткие английские слова не укладывались в длинные русские, ритм и размер упорно сопротивлялись, — рассказала лектор.

Переводчик Петр Исаевич Вейнберг, модный в конце XIX столетия, с горечью констатировал, что большим поэтам за Шекспира лучше не браться. 

— Потому что если поэт большой, он начинает свои гвозди вколачивать в этот перевод. И свои стихи развешивать на этих гвоздях, — привела его слова Елена Первушина.

Но настоящим открытием лекции стал рассказ о, пожалуй, самом трагическом переводчике в истории русского Шекспира — Вильгельме Карловиче Кюхельбекере, том самом "Кюхле" из лицейских друзей Пушкина. Участник декабрьского восстания, по словам лектора, был "зацеплен" событиями на Сенатской площади случайно, но расплатился сполна: заключение в Шлиссельбургской крепости, подорванное здоровье и поздняя слепота.

— Но это пребывание в тюрьме Кюхля воспринял, как дарованное ему благодатное время, потому что наконец-то у него нашлось время для того, чтобы выполнить давнюю свою мечту. Он мечтал переводить Шекспира, — рассказала профессор

В условиях полной изоляции, без достаточного количества словарей и бумаги, Кюхельбекер не только совершенствовал свой английский, но и создал несколько переводов, высказав идеи, актуальные для переводоведения и сегодня. Например, он настаивал, что все исторические хроники Шекспира должен переводить один человек, чтобы сохранить единство замысла.

Его метод был новаторским: чтобы передать сжатость английской речи, он придумывал новые слова. 

— Смотрите, "рой всевозможных скверн над ним парит". Нет такого в русском языке — "скверн". "Норвежский властель"... "Какой же спех?" (в значении "спешка"), — привела примеры Елена Первушина.

Ослепший и больной, Кюхельбекер сам составил завещание относительно своих рукописей, строго указав, что можно публиковать, а что — нет. 

— Он считал, что это недостойно Шекспира. Но время обошлось с ним еще более жестоко. Его так и не напечатали при жизни, — с сожалением констатировала лектор. 

Его переводы увидели свет лишь во второй половине XX века, на фоне работ таких титанов, как Пастернак и Лозинский, и остались скорее памятником человеческого духа, чем практическим руководством.


Елена Александровна Первушина. Фото: Евгений Кулешов, ИА PrimaMedia

Елена Первушина также поразмышляла  о фундаментальной сложности перевода как такового. 

— Каждый язык — это национальное сокровище нации. И литературный образ... — это достижение этого языка. Бродский говорил, язык — это больше, чем Бог. И у Шекспира есть то, что непереводимо, — подчеркнула она.

Яркий пример — ключевая метафора из "Гамлета" (18+): "The time is out of joint" — "Время вышло из сустава". Этот почти физиологичный образ боли и разлада эпохи оказался неподъемным для русских переводчиков. Лектор продемонстрировала, как его смягчали в разные эпохи: "Пора расстроена" (XIX век), "Век расшатался" (Пастернак), "И порвалась в ней связующая нить" (Лозинский). Даже современная попытка — "Когда эпоха вывихнет сустав" — не передает той травматичной силы, что заключена в оригинале. 

— Вывих не выломан, да? Не такой силы образ, — сказала лектор.


Лекция "Русский Шекспир". Фото: Евгений Кулешов, ИА PrimaMedia

Отвечая на вопрос, с чего начать знакомство с Шекспиром, Елена Первушина посоветовала обратить внимание не на конкретную пьесу, а на работу современных переводчиков. Она выделила Осию Петровича Сороку, который считает, что в нашу эпоху, насыщенную сюжетами, главное — найти нужные слова.

Самым пронзительным аккордом лекции стал рассказ о приморском переводчике — Андрее Ивановиче Кузнецове. Инженер-авиастроитель из Арсеньева втайне от всех перевел все сонеты Шекспира.

Выяснилось, что Кузнецов был  переводчиком не только Шекспира, но и многих европейских поэтов. Его работы победили в престижном конкурсе, вошли в антологии и были удостоены публикации в академической серии "Литературные памятники" (12+).

Свой цикл переводов сонетов Андрей Кузнецов закончил собственным сонетом, ставшим его творческим завещанием:

"Я трижды сменил на столе календарь,  
Три круга свершила Земля...
Затерся большой англо-русский словарь,

И вот переведен последний сонет...

...Мы ждем вас к себе на читательский пир.
Андрей Кузнецов и Уильям Шекспир"

— Я с большой печалью должна сообщить вам, что Андрея Ивановича Кузнецова уже нет в живых... Теперь, когда мы знаем об этом горестном событии, вот эти строки — "Мы ждем вас к себе на читательский пир" — приобрели новый смысл.

Мне хочется думать про то, что Андрей Кузнецов и Уильям Шекспир встретились. И завершая свою беседу, я хочу вам сказать, что я посвящаю ее памяти замечательного человека, замечательного переводчика Андрея Ивановича Кузнецова, — сказала лектор.

Напомним, что восьмой фестиваль "Литература Тихоокеанской России" проходит на площадке Набережной Спортивной гавани во Владивостоке 10-12 октября. Программа ведущего культурного события Дальнего Востока состоит из шести ключевых блоков, в рамках которых проводятся образовательные лекции, презентации книг, мастер-классы, творческие встречи с писателями, круглые столы и ряд других активностей.

В основе концепции восьмого фестиваля "Литература Тихоокеанской России" — изучение и переосмысление классических произведений русской литературы, а также классики наших соседей по АТР — Китая, Японии, Кореи. По словам организаторов одного из ключевых культурных событий Дальневосточного федерального округа, сегодня, в период активного переформатирования отечественной общественной мысли, как никогда важно обращение к классическим произведениям, авторы которых во многом ставили перед собой и читателем те же вопросы, ответы на которое ищет российское государство и общество в XXI веке.

Смотрите полную версию на сайте >>>

Новости Находки и окрестностей

Присоединяйся к Nakhodka.Media в Vk