Общего героя для России и Китая искали на международном ЛиТРе в Харбине

Панельная дискуссия российско-китайского форума Литературные мосты: навстречу друг другу - главное
Панельная дискуссия международного форума "Литературные мосты: навстречу друг другу"
Фото: ИА PrimaMedia

11 октября 2023. Взаимодействие литератур и культур России и Китая идет сегодня на высоком уровне, однако его потенциал еще далеко не исчерпан. Взаимопроникновение культур уже позволяет говорить о совместном поиске литераторами двух наших стран тем и героев, одинаково затрагивающих ум, сердце и душу и российского, и китайского читателя. Об этом говорили участники панельной дискуссии, которой 9 октября в Харбине (КНР) открылся международный форум "Литературные мосты: навстречу друг другу" в рамках фестиваля "Литература Тихоокеанской России" (6+, ЛиТР), сообщает корр. ИА PrimaMedia.

Напомним, что в ходе международной программы VI фестиваля ЛиТР, организаторами которой выступают Приморское отделение Союза журналистов России и Фонд "Русский мир", российская делегация в составе председателя ПРО СЖР Виктора Суханова, писателей Андрея Геласимова, Василия Авченко, Алексея Варламова, поэта Влада Маленко, издателя Александра Колесова и представителя руководства АНО "ФОРСИ" Андрея Бурханова приняла участие в серии межстрановых мероприятий и диалогов в китайском Харбине. Следующей площадкой программы 11-14 октября станет южнокорейский Сеул.

Панельной дискуссии российско-китайского форума в Харбине предшествовала лекция Алексея Варламова "Состояние и тенденция развития современной российской литературы", вызвавшая неподдельный интерес у аудитории форума — руководителей, преподавателей и студентов Хэйлунцзянского университета.

В ходе самой панельной дискуссии участники обсудили ряд важных вопросов, таких как влияние русской культуры и литературы на международные процессы в Китайской Народной Республике, состояние межнациональных культурных связей в современных реалиях. Также участники обсудили актуальные вопросы межстранового сотрудничества в сфере литературы и культуры (в том числе и перспективы перевода классических и современных произведений российской и китайской литературы),  важное место в дискуссия заняла и тема Общероссийской литературной Премии "Дальний Восток" имени В.К. Арсеньева (12+).

Открывая дискуссию, ее сомодератор с российской стороны Виктор Суханов напомнил, что в рамках международного блока владивостокской программы "Литературы Тихоокеанской России" (проходила 6-8 октября) представители КНР говорили о том, что русская литература сегодня востребована в Китае, китайскому читателю хорошо известны и классики — Пушкин, Чехов, Толстой, Достоевский — и современные российские авторы.

"Литературный процесс в России не стоит на месте, он развивается и трансформируется. И о том, какие процессы сегодня в нем происходят, какие герои востребованы российским обществом и насколько они могут быть интересны современным китайским читателям. мы сегодня и хотим поговорить с вами", — обратился к участникам дискуссии Суханов.

Писатель Андрей Геласимов в своем выступлении заострил внимание аудитории и коллег на том, что современный литературный герой с неизбежностью находится в стремительно меняющемся мире, где, в том числе, ставятся под сомнение и важные традиционные ценности.

"Но при этом каждому из нас нужно решить проблему собственной идентификации. То есть для русского человека  — это надо понять, насколько он русский человек. Как и для китайского человека — понять, насколько он китаец, — рассуждал писатель. — И вот эти два сложных противоположных движения —  появление новых ценностей и попытка понять свое прошло, на которое мы опираемся традиционно — вот эти два движения, они, мне кажется, находятся в сильном конфликте.

А конфликт — это очень хорошая вещь для литературы. То есть, я думаю, если бы в России возникла такая книга — и, наверное, она возникнет — то и в Китае она будет востребована".

Дальневосточный писатель Василий Авченко заострил внимание на некоем "дисбалансе", который сегодня многие наблюдают в литературной взаимодействии России и Китая.

"Я поддержу тех ораторов, кто считает, что в России, к сожалению, китайскую литературу знают хуже, чем в Китае знают российскую литературу. И, конечно, надо с этим что то делать. Мы знаем, что Лев Толстой много лет очень глубоко интересовался и китайской литературой, и китайской философией, и многое сделал для того, чтобы и Лао Цзы, и Конфуций, и другие мыслители переводились на русский язык и издавались в России.

Толстой очень много сил на это потратил.. Я думаю, нам надо идти по пути Льва Толстого",

— подытожил Авченко.

Директор дальневосточного издательства "Рубеж" Александр Колесов подтвердил, что интерес к русским авторам, к русской культуре в Китае — и особенно в его северо-восточных провинциях — сегодня очень высок, однако, по мнению издателя, на лаврах здесь почивать всем участникам процесса еще очень и очень рано.

"Я понимаю, что интерес к русской литературе по-прежнему остается огромным. Но в то же самое время мне понятно, что сегодня политические связи и политические взаимодействия, сближение наших стран происходит гораздо быстрее, нежели сближение нас,  литераторов и издателей. Поэтому я хотел бы призвать и своих российских коллег, и своих китайских коллег активизировать нашу общую работу и сделать так, чтобы культурный процесс "догнал" политический, — сказал Колесов.

— Активное взаимодействие, дружба наших лидеров, господина Си Цзиньпина  и президента Путина,  дает нам шанс для укрепления, развития и усиления этой самой работы, нашего взаимодействия, чтобы мы и подобные форумы проводили чаще, и чтобы мы активнее узнавали, переводили русскую литературу в Китае, а китайскую литературу — в России".

Виктор Суханов, в свою очередь, напомнил о высказанном ранее в ходе поездки в Харбин Андреем Геласимовым предположительном прогнозе, что в ближайшие 5-10 лет нас ждет настоящий "век китайской культуры", причем практически в мировом масштабе.

"Мы говорили вообще о моде и направлениях. Упомянули корейское, японское влияние. Я предположил, что эта мода скоро пройдет, и должна взойти мода на Китай, — пояснил свою мысль Геласимов.

— Потому что сегодня весь мир удивлен тем, что происходит в современном Китае, с какой скоростью происходят и развиваются невероятные события. Поэтому, конечно, это, я думаю, в скором времени отразится не только на России, но и по всему миру".

Российский писатель напомнил о драматической истории Китая и, вместе с тем, удивительной способности страны оправляться после, казалось бы, страшных поражений и вновь продолжать поступательное развитие. И сегодня, уверен Геласимов, Китай показывает всему миру хороший пример, в котором мир действительно нуждается.

Как ранее сообщало ИА PrimaMedia, в рамках российско-китайского литераутрного форума в Харбине также прошел круглый стол "Практика русско-китайского перевода (12+), на котором состоялась презентация произведений российских и дальневосточных писателей, обсуждалось, как пробудить взаимный интерес к переводу книг с русского на китайский и с китайского на русский, и круглый стол "Особенности взаимодействия российских и китайских издателей", где состоялась презентации проектов для издателей России и КНР в рамках Общероссийской литературной премии "Дальний Восток" им. В.К. Арсеньева. 

Смотрите полную версию на сайте >>>


Следующая новость