Яркая палитра и трудности перевода: эксперты обсудили национальную литературу на ДВ

Круглый стол Национальная литература на Дальнем Востоке: общее влияние на литературный процесс прошел в рамках Премии имени В.К. Арсеньева
Тематическая иллюстрация
Фото: ИА PrimaMedia

21 октября 2021. Какой смысл закладывают писатели в термин национальная литература, ее проблемы и препоны в современном обществе, взаимопроникновение культур — эти вопросы обсудили участники Круглого стола "Национальная литература на Дальнем Востоке: общее влияние на литературный процесс" (12+) в рамках Премии им. В.К. Арсеньева.

Модератором встречи выступил куратор Премии им. В. К. Арсеньева, президент фестиваля "Литература Тихоокеанской России" Вячеслав Коновалов. Обсудить важные литературные темы собрались писатели Анатолий Слепцов (Республика Саха (Якутия), Константин Сонголов и Сергей Доржиев (Республика Бурятия), Елена Намаконова (Сахалин), директор Ногликской централизованной библиотечной системы Ольга Рожнова (Сахалин), проректор КГАУ ДПО "Камчатский институт развития образования" Александр Волков (Камчатка).

Национальная литература — как к ней относится?

Стартовал круглый стол с весьма непростого вопроса. Вячеслав Коновалов подчеркнул, что национальная литература — краеугольный камень развития литературы территориальной. Но что это такое? Как она воспринимается и интерпретируется участниками процесса?


Вячеслав Коновалов. Фото: Кадр с трансляции в Youtube

Якутский писатель Анатолий Слепцов отметил, что литература — это понятие всеобъемлющее, общее, которое лишь выражается разными языками. Поэтому подразделять ее, например, на якутскую и русскую кажется действием не правильным. С другой стороны, влияние национальных особенностей на литературный процесс прослеживается. Влияние это, также, двоякое.


Анатолий Слепцов. Фото: Кадр с трансляции в Youtube

"Есть горячие головы, которые ратуют — почему бы нам, как Кастанеда, не создать новую мифологию и тем самым не потрясти все прогрессивное человечество своей оригинальностью, — отметил он. — С другой стороны, если я, например, придумаю новую мифологию, на меня сразу же посыплются камни за то, что я поднял руку на пантеон богов, переставил их местами, не так назвал и так далее. Так что смысл слов "национальная литература" — это что-то неизведанное, до конца не изученное, не доступное, желающее выйти на большую арену и встречающее на пути препятствия, как объективные, так и субъективные".

Бурятский писатель Константин Сонголов также отметил, что звучание слов "национальная литература" вызывает некоторую настороженность.

"В 30-е годы в Бурятии интеллигенция сильно пострадала, ее обвиняли либо в панмонголизме, либо называли японскими шпионами, — говорит он. — Да и сейчас национальная культура частично и несправедливо ассоциируется с желанием как-то обособиться. Я приведу здесь личный пример. Для бурятов одно из главных произведений — Гэсэр — древнейший эпос по мотивам реальных событий. Когда я был ребенком, у меня была его детская версия — "Карающий меч Абая Гэсэра". Я, как автор, многое оттуда взял. И не только я, но и все бурятские, да и многие русские писатели, и писатели других национальностей. Этот же эпос повлиял на нашего главного и известнейшего писателя Даширабдана Батожабая. Его роман "Похищенное счастье" — это советский, признанный роман, немного авантюрный. Интересно получилось.


Константин Сонголов. Фото: Кадр с трансляции в Youtube

Еще один пример национальной литературы — выдающееся произведения Исая Калашникова "Жестокий век". О детстве, юношестве и становлении Чингисхана.

"Сам писатель — семейский. Он многое в свой адрес выслушал — какое отношение вы имеете к монголам, зачем пишете о Чингисхане и так далее, — продолжает Константин Солголов. — Я сам написал пьесу про японцев "Стеклянный лабиринт" по мотивам японской прозы. Поэтому, считаю, можно писать, что угодно, главное, писать хорошо.

Для сахалинской писательницы Елены Намаконовой национальная литература — это то, что через века донесено до нас исследователями-этнографами. То, что хранит в себе следы, отпечатки древних верований человека, легенды, мифы и предания. Что касается того, могут ли люди, не относящиеся к конкретному этносу, заниматься литературой этого этноса — для себя автор этот вопрос решила неожиданно несколько лет назад.


Елена Намаконова. Фото: Кадр с трансляции в Youtube

"Несмотря на то, что я человек русской культуры, мне также глубоко интересна и культура национальная, — отметила она. — Я погрузилась в культуру коренных этносов Сахалина и мне кажется, останусь там надолго. Я создаю литературу, которая адресована детям. Думаю, это интересно не только людям, которые проживают на конкретной территории, интересуются наследием и фольклором определенного этноса. Например, на территории Сахалина реализован проект "Тугун. Победитель двух солнц". Впервые вместе с сахалинским областным центром народного творчества мы попробовали обратиться к интерпретации нивхского эпоса, очень древнего, в современном ключе. Нашими авторами и художниками проекта стали люди, которые очень далеки от Сахалина географически — из городов Курган и Елец. Это Липецкая область".

Директор Ногликской централизованной библиотечной системы Ольга Рожнова (Сахалин) считает, что национальная литература — это литература людей, которые думают и пишут на своем национальном языке. Большая беда, по ее мнению, в том, что представителей этноса очень мало. Мало кто знает их языки и, тем более, на них думает.


Ольга Рожнова. Фото: Кадр с трансляции в Youtube

"Проживая непосредственно на территории, мы стараемся им в этом помогать. Сохранять и возрождать их язык, — говорит Ольга Рожнова. — Только на фольклоре это не может расти. Должно быть развитие. Мне очень нравится то, чем занимается Елена Намоконова. Опираясь на фольклор, она создает что-то новое. В замороженном виде оно не может существовать. Оно должно быть для детей и подростков.

Ольга Рожнова подчеркнула, что этноса, проживающие на Сахалине, очень малочисленные. Около пяти тысяч нивхов и всего 350 человек народа ульта.

"Не все 350 их них будут писателями. Да и одного найти сложно, — продолжила она. — Мы пытались и конкурсы проводить, как-то людей к этому подталкивать. Есть люди, которые, не имея специального образования, живя в тундре, пишут стихи. Нам повезло, что у нас есть Владимир Санги (лауреат Премии им. В.К. Арсеньева прошлого года — прим. авт.), который описал быт и жизнь нивхов. Которые любит свой народ и до сих пор несет боль за сохранении своего языка. Он переводит свои произведения с русского на нивхский. Мы постарались записать звучание его языка".

Проректор КГАУ ДПО "Камчатский институт развития образования" Александр Волков, как человек науки, предмет национальной литературы видит в учебниках по языкам и литературе малых народов Севера.

"У нас изучаются корякский, эвенский, чукотский языки и другие языки, — отметил он. — Национальная литература является яркой краской, которая обогащает литературу мировую. Этническими штрихами наполняет разные культуры, способствует развитию. У нас тоже работали и работают хорошо известные писатели. Их произведения используются в школьных курсах родного языка и литературы. Я думаю, это наполняет образовательный процесс теми национальными красками, особенностями, которые есть у коренных народов. Соглашусь с тем, что национальную литературу может писать не только представитель конкретного эпоса, но и любой другой челвоек, который живет на этой территории.


Александр Волков. Фото: Кадр с трансляции в Youtube

Проблемы национальной литературы

Закономерно, что как-то само собой поднялся вопрос проблем и препон в сохранении и развитии национальной литературы на Дальнем Востоке. Анатолий Слепцов рассказал, что, на последней встрече с писателями во Владивостоке у них звучала некоторая нотка зависти к тому, что в Якутии имеются национальные издания, которые финансируются государством. При этом, у него есть ощущение, что якутская литература все равно варится в собственном соку и за пределы региона выйти удается далеко не всем. По его мнению, это связано с переводческой деятельностью. Те, кто пишет на якутском, не могут себя перевести на русский так, чтобы текст стал читабельным. А хороших переводчиков можно по пальцам пересчитать.

Константин Сонголов видит проблему в нерешительности и инертности самих авторов.

"Есть некая инфантильность: а кто меня издаст? кому я нужен? а что я буду соваться? Такие позиции звучат. А ты попробуй — рискни! — считает он. — От того, что куда-то отправил свое произведения тебя не побьют. Ну, не издадут, так не издадут, еще раз попробуешь. Я сам ходил, мыкался по все изданиям. Меня долго не издавали. А потом получил признание в Москву, стал победителем Премии им. В.К. Арсеньева. Волей-неволей, большой человек стал".

Елена Намоконова выразила точку зрения об обязательном, бережном и ответственном отношении к национальной литературе со стороны тех, кто не является носителем этой культуры.

"Для меня очень важно, обращаясь к этой теме, не сломать и не перестроить все до такой степени, чтобы от национального остались только обломки. Важно соблюдать баланс, — смчитает он. — Я общалась с писателями республики Коми. Они говорят, что небрежное отношение к этнической литературе, к первоисточникам, легендам, иногда вызывают проблемы. Они становятся, по сути, недостоверными. Теряют функцию информативности".

Председатель Союза писателей Бурятии Сергей Доржиев развил позицию Елены Намконовой. По его мнению, кроме небрежного отношения со стороны авторов к национальной литературе существует еще и отношение к ней, как к литературе провинциальной и несерьезной.


Сергей Доржиев. Фото: Кадр с трансляции в Youtube

Ольга Рожнова продолжила тему переводческой деятельности. Так, в ее библиотеке сегодня насчитывается 3918 книг на национальном язке. Из них 3737 изданы самой библиотекой. Института издательства, как такового, не существует.

Александр Волков отметил сложности в написании учебной литературы и пособий. Найти авторов для их написания очень тяжело. По его словам, сегодня не все представители этноса являются носителями языка.

"Изложить то, что осталось от предков, им на своем языке очень сложно", — сообщил он.

Национальная литература в контексте мировой

Важной темой круглого стола стало влияние национальной литературы на общий литературный процесс. Здесь участники пришли к общему знаменателю, утвердив позицию, что взаимопроникновение культур ведет к их обогащению и перекрестному опылению.  

"Все национальности России имеют единую платформу, — считает Анатолий Слепцов. — Любая народность на постсоветском пространстве воспитывалась на сказках Пушкина и т.д. Конечно, и влияние национальных традиций имеется. Допустим, я в свое осмелился перевести на якутский язык рассказ Шукшина "Осенью". После этого одна бабушка меня раскритиковала, что я описал неправильное поведение на похоронах. У нас нельзя ругаться над гробом умершего. Но я же не могу уйти от Шукшина. А переводил я так, чтобы якутскому читателю были интересно. Даже имена переделал на якутский лад. И получился, с одной стороны, рассказ о якутах, а с другой стороны — и уйти от сюжетной канвы нельзя. Бывает перекрестки такие".

Писатель привел и другой пример. Недавно в Якутию приезжал автор Леонид Юзефович, написавший роман "Зимняя дорога" про события в Якутии времен гражданской войны. Он создавал книгу 20 лет, но ни разу за это время не посетил описываемый им регион.

"Мы встретили его, обсудили роман, он съездил на места боев, — отметил Анатолий Слепцов. — Наши старцы многое рассказали ему о персонажах книги — реальных исторических личностях. И у меня возникло ощущение, что у него появилось желание написать продолжение".

Константин Сонголов высказал мнение, что взаимопроникновение культур ведет к расширению кругозора. Он подчеркнул, что Бурятия находится на культурном перекрестке. Здесь и Транссиб, Байкал, и Монголия рядом, и Якутия. Писатель заметил, что влияние на бурятскую культуру и науку оказало нахождение здесь декабристов. В частности, Николая Бестужева в Селенгинске. Дом-музей декабриста до сих пор там стоит. Во многом, он подготовил и первого бурятского ученого.

Елена Намоконова увидела большое потенциал национальной литературы в кино и анимации. В пример она привела работы Хаяо Миядзаки, который в своих мультфильмах успешно использовал фольклор и мифы родной Японии.

К этому мнению присоединилась и Ольга Рожнова .

"Национальная литература должна развиваться и приумножаться. Есть еще люди, которые помнят и знают то, что еще не рассказано и не написано. Если брать сюжеты и развивать их, то река станет более полноводной", — подчеркнула она.

Александр Волков обратил внимание на то, как авторы национальной литературы описывают природу.

"В национальной литературе описание природы необычное, оно отличается от русских авторов. Когда читаешь такие описания, видно, что писатель находится внутри ее, на не рядом, как, к сожалению, большинство людей сегодня", — сказал он.

Сергей Доржиев рассказал об углубление менталитета представителей разных народов. Русская культура, по его словам, эта палитра, где яркими цветами национальные писатели представляют собой яркие цвета и оттенки.

Напомним, что общероссийская литературная Премия "Дальний Восток" им. В.К. Арсеньева учреждена по инициативе заместителя председателя правительства Российской Федерации — полномочного представителя президента РФ в ДФО Юрия Трутнева в 2019 году. Информационные партнеры Премии — Фонд "Росконгресс" и Корпорация "Синергия".

Официальный сайт: премияарсеньева.рф.

E-mail: info@premiya-arsenieva.ru

Телефон: 7 (982) 481-06-66

Смотрите полную версию на сайте >>>


Следующая новость